【原文】
夫湿之至也,莫见其形,而炭已重矣①;风之至也,莫见其象,而木已动矣。日之行也,不见其移,骐骥倍日而驰,草木为之靡;县熢未转②,而日在其前。故天之且风,草木未动而鸟已翔矣;其且雨也,阴曀未集而鱼已噞矣③;以阴阳之气相动也。故寒暑燥湿,以类相从;声响疾除,以音相应也。故《易》曰:“鸣鹤在阴,其子和之。”
【注释】
①炭:古代测量湿度的方法是悬土炭,因为炭的吸水性很好,所以称炭的重量就可以测量湿度。
②县熢:指边疆报警的烽火。县:通“悬”。
③阴曀(yì):快下雨的时候天色阴沉的样子。噞:鱼因为呼吸困难张开嘴巴呼吸的样子。
【翻译】
当湿气来到的时候,没有人见到它的形迹,而平衡物上的木炭已经重了;大风到来的时候,没有人见到它的迹象,而树木已经摇动了;太阳不停地运行,看不到它在移动位置,草木却因之而枯萎;千里马以比太阳运行加倍的速度奔驰,悬挂燃烧的烽燧还没转到下一站,而太阳已经行到了马的前面。因此天空将要起风的时候,草木还没有反应,鸟儿却已经从树上飞离;天将要降雨的时候,乌云还没有聚集遮盖天空,鱼儿却已经浮出水面喘气了,这是阴阳二气互动交感的缘故。因此,寒暑、燥湿,按照类别而相随从;声音回响的疾速、缓慢,按照音类而相呼应。所以《易经》说:“老鹤在树荫下鸣叫,它的子女便来应和。”