【原文】
故虽游于江浔海裔①,驰要褭②,建翠盖,目观《掉羽》《武》《象》之乐,耳听滔朗奇丽《激》《抮》之音③,扬郑、卫之浩乐,结《激楚》之遗风④,射沼滨之高鸟,逐苑圃之走兽,此齐民之所以婬泆流湎;圣人处之,不足以营其精神,乱其气志,使心怵然失其情性。处穷僻之乡,侧豁谷之间,隐于棒薄之中,环堵之室,茨之以生茅,蓬户瓮牖⑤,揉桑为枢;上漏下湿,润浸北房,雪霜滖灖⑥,浸潭苽蒋⑦;逍遥于广泽之中,而仿洋于山峡之旁,此齐民之所为形植黎黑,忧悲而不得志也;圣人处之,不为愁淬怨忽,而不失其所以自乐也。是何也?则内有以通于天机,而不以贵贱贫富劳逸失其志德者也。故夫乌之哑哑,鹊之唶唶,岂尝为寒暑燥湿变其声哉!
【注释】
①江浔:江边。海裔:海边。
②要褭:骏马名,能日行万里。
③《激》《抮》:激越婉转。
④《激楚》:高亢凄凉,另一种说法认为是指音乐名。
⑤瓮牖(yǒu):用破瓮做的窗户。
⑥滖(suī)灖(mǐ):降霜飘雪的样子。
⑦苽蒋:草名,生长在水边。
【翻译】
所以到江边海滩游览,驰骋骏马,乘坐华丽的车子,眼睛观赏《掉羽》《武》《象》之类的乐舞,耳朵听高亢奇妙的《激》《抮》音乐;耳边回荡着郑、卫歌女悲壮而美妙的歌声,回旋着楚国《激楚》的余音,射杀水边的飞鸟,逐猎苑囿内奔跑的野兽,这些都是凡夫俗子所纵情放荡留恋沉溺的东西。有道德的人面对它们,精神意志不会被惑乱,不会因为受诱惑而失去本性;处穷乡僻壤,置深山溪谷,居草野丛林,住简房陋室,茅草盖顶,柴草编门,揉弯了桑条作为门枢;上面漏雨、下面潮湿,浸湿了住室,降霜飞雪,浸湿而长出了苽蒋;游荡在沼泽之中,徘徊在山峡之旁,这些都是使凡夫俗子形体黑瘦疲惫,忧忧寡欢而感不得志的境遇,但是圣人处在这种环境中不会忧愁怨恨,不会失掉内心的愉悦。这是为什么呢?在于他们内心已领悟天机,因而不因贵贱、贫富、劳逸的不同而丧失天性。这就像乌鸦哑哑、喜鹊喳喳,哪会因寒暑燥湿的变化而改变它们天生的叫鸣声!